2 research outputs found

    The linguistic individuality of Gogol as a scientist: honomastic component

    Get PDF
    У роботі проаналізовано ономастичну лексику статті М.Гоголя «Погляд на склад Малоросії». Доведено, що оніми є невід’ємним компонентом у структурі мовної особистості Гоголя як ученого-гуманітарія. The work deals with the honomastic vocabulary taken from Gogol’s article “The attidude to Malorossia formation”. It has been proved that proper names are integrated part of linguistic individuality of Gogol who was a humanitarian scientist

    The Original Components in the Artistic Translation of Close Related Language

    No full text
    Статтю присвячено детальному описові українських оригінальних компонентів у російському художньому перекладі (на матеріалі дилогії Михайла Стельмаха «Гуси- лебеді летять…» та «Щедрий вечір»). У перекладах із близькоспоріднених слов’янських мов можливості транскодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням набагато ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами. Досліджено такі неперекладні утворення: слова-реалії (історичні, побутові), псевдореалії, антропоніми, фразеологізми, паремії, окремі граматичні класи та форми. The article is devoted to the detailed description of the Ukrainian components of translation which have no equivalents and present close connection with the original. The material for the analysis was Mykhailo Stelmakh’s stories “The geese are flying” and “The holy supper” and its translation into Russian. The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural colouring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be translated, have been researched: anthroponyms, words-realities (historical, everyday), pseudorealities, idioms, proverbs, definite word forms and grammatical units. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, modelling words and constructions after foreign patterns, and also using the quotations from the original language
    corecore